?

Log in

翻訳蒟蒻
deliciously multilingual
Kanjani8- Rolling Coaster 
6th-Oct-2009 09:11 pm
I really want to translate the whole album. But they'll probably have another album out before I do that. And yes, I don't expect their next album until 2011.

Rolling Coaster (Live @ Tokyo Dome)

(^Truly the superior version of this song, it was meant to be played live)


思い込んでUp↑Down↓
他でもない 僕にとってスウィートなお相手
それってもしや君ですか?
まさに心はローリング・コースター
I’m convinced Up Down
What I want to say is, the sweet one for me
Could that be you?
My heart is surely on a roller coaster (1)

こりゃ運命か・・・ 急げ wake me up!
Is this fate…hurry and wake me up!

「気が済むまで食べる」
それが君の座右の銘だって
そんなイメージじゃないけどな
とはいえグルメガイド読みアサるよ
“I’m going to eat until I’m satisfied”
That’s your favorite motto
But I don’t see you like that
Although I’m flipping through a gourmet guidebook

後悔はしたくない
だけど慎重だって そりゃもう
凝りもせずに妄想しまくりで
時間がいくらあっても足りない
I don’t want to have regrets
But I’m being careful
Without really getting into you, I’m having crazy fantasies one after another already
No matter how much time I have, it’s not enough

君と会ってUp↑Down↓
読み取れない 言葉 態度
天気予報ぐらいに曖昧 戦略もない
まさに心はローリング・コースター
Since I met you Up Down
I can’t read your words, your behavior
They’re as vague as the weather forecast, and I have no strategy
My heart is surely on a roller coaster

日々挑戦か・・・ 悪あがきかな・・・
Taking on the days…maybe struggling with evil…

「たいらげたら眠る」
そりゃね理屈は分からんでもないが
いまウトウトしてたでしょ
要は話聞いてくれてないのね
“I’ll go to sleep when I’m finished”
But I don’t get that logic
You were dozing off just now, weren’t you
My point is that you aren’t listening to me, are you?

大体リサーチ済み 君の大好物並べたい
もちろん全額 こっち持ちだって
「紳士ぶってウケる」とか言う
I’ve pretty much finished my research, I want to get together all your favorite foods
Of course I’ll pay for it all
And you'll say "It's funny seeing you act like such a gentlemen"

思い込んでUp↑Down↓
他でもない 僕にとってスウィートなお相手
それってもしや君ですか?
まさに心はローリング・コースター
I’m convinced Up Down
What I want to say is, the sweet one for me
Could that be you?
My heart is surely on a roller coaster

ほのめかしてUp↑Down↓
紛れもない 君ってちょっと不思議なお相手
意外な動作 ギャップ萌えか?
まさに心はローリング・コースター
I vaguely hint to you Up Down
No confusion, you’re a bit of a strange one
Your unexpected actions, am I a gap-moe? (2)
My heart is surely on a roller coaster

こりゃ運命か・・・
Is this fate…

君と会ってUp↑Down↓
読み取れない 言葉 態度
天気予報ぐらいに曖昧 戦略もない
まさに心はローリング・コースター
Since I met you Up Down
I can’t read your words, behavior
They’re as vague as the weather forecast, and I have no strategy
My heart is surely on a roller coaster

ほのめかしてUp↑Down↓
紛れもない 僕にとってビンゴなお相手
君はどんな気持ち・・・ですか?
もはや心はローリング・コースター
伸びるか反るかのローリング・コースター
I vaguely hint to you Up Down
No confusion, you’re the one for me
How do you…feel?
My heart’s already on a roller coaster
A roller coaster, is it getting longer, is it curving

--------------------------------------------------------------

Notes: This song was a bit hard to translate, if you see any errors/etc please let me know. (Thank you very much jessui and murasaki_five!!)

(1): I know it romanizes out to rolling coaster but we don’t say rolling coaster in English so I changed it to roller coaster. The Japanese also use “jet coaster” for a roller coaster but we don’t really say “jet coaster” in English either.
(2): The term gap-moe (ギャップ萌え)…I wasn’t sure of this so I asked one of my Japanese coworkers. XD The term moe 萌え (originally an otaku/Akiba term but is now used a lot by young people) means cute/pretty (可愛い) and the gap ギャップ is Japanese’d English meaning difference (違い、差). Err, anyway, so you have an image of a person but in reality, it’s opposite of what you think it is, but that difference is cute/pretty/attractive.
Comments 
6th-Oct-2009 01:43 pm (UTC)
I like how there's a running theme of food XD I was surprised to hear more of a rock-sounding song from KJ8.

I noticed just one thing:

もちろん全額 こっち持ちだって
「紳士ぶってウケる」とか言う

He's saying he'll pay for it all (her favorite food), and then the next line looks like what she's saying in response: "It's funny seeing you act like such a gentlemen", or something to that effect.
7th-Oct-2009 10:28 am (UTC)
Ahh, I get it XD Thank you!
6th-Oct-2009 01:45 pm (UTC)
Always adored your translations and it makes me happy how you're doing alotta K8 ones lately. I love this song (dvd live band version ftw) - lyrics are extremely cute, and the heroine of the song is rather atypical. :3

Btw i always interpreted the gap-moe part to be referring to the guy (i.e. 'am i a gap-moe?') in the sense that he's finding himself to like the image/reality difference in the girl. But i could be wrong.

Edited at 2009-10-06 01:51 pm (UTC)
7th-Oct-2009 10:28 am (UTC)
K8 = <333

Ahh, re-reading that line, I think you're right! *changes* Thanks :)
This page was loaded May 24th 2017, 2:24 am GMT.