
If you want to see this amazing performance go and get it here, at Clubhouse Arashi. It's the Iza, Now Tour.dat file.
Traces
Lingering(1), lingering,
After the early summer rain
Undried(1) remains(5) of tears.
Unerasable, unerasable,
My beloved's(2) shadow floats in the dark night.
Walking along the river banks at sunset,
With you, we lead each other along with just our smiles.
What shall we do for dinner tonight?
It was such a small, a very small and humble happiness.
Though you have died, you live submerged in my heart,(3)
I could love someone else, but there is no one but you.
No matter how many seasons I struggle through,
I'm afraid of letting go, of letting it disappear.
I gaze at violets.
What a pretty flower,
But I know that one day it will wilt.
It is evening,
If I touch the crimson waters,(4)
There remains the two of us on the liquid's surface.
Shadows heap on top of each other,
I'm afraid of being alone(6)
Realizing it too late,
There is only one person on the liquid's surface.
The seed planted in my heart on that day,
Buds sprouted twenty days after,
In appearance and form it is different,
But my love is unchanged,
That gentle light.
Notes:
*Thank you ames! I changed the title and a few words here and there so now it's correct, yayyyy.
(1) Nino uses some Edo-jidai japanese!! Probably our equivalent of Ye Olde English, so imagine him using words like "thine" and "thou" hahahaha. He says "kienu" which means not disappearing/un-erasable, but lingering seems more apt.
(2) Remember my note from Subarashiki Sekai where I said that if you use ki instead of i at an adjective ending it's super polite/olde english? Well he does this again for "beloved".
(3) Ack, thanks to
(4) Again, thanls ames! "朱に交わる" comes from "朱に交われば赤くなる" which is from the famous proverb by Chinese philosopher Mencius when he said that "If you are around red dye you will be stained red, if you are with black dye you will be stained black" which means your surroundings have an effect on you. But you see, 朱 can also mean blood! UGH AMBIGUITY. Anyway, the point is, he's touching some sort of liquid that's red and looking at the surface. I guess blood is more angsty? I was going to put blood but now I really think crimson waters is more fitting with the song.
(5) Remains, or it can also be translated as scars! ohhh, so angsty.
(6) When he says alone, he says to "become one thing" so he's referring to himself as a thing rather than a person. He is so depressed.
!Oh, those unreliable fan transcriptions!
Comments: ARGH. Such a hard song to do!
So this entire song is olden/super formal speech? Imagine him saying "Although thou hath passed away..." hahahahaha. But that's the basic gist of it. It gave me a hard time, holy shit, well now I can talk like a samurai.
This song still is so sad and I am glad I translated it because it's just so pretty. The moral of this song?: I have no clue. I guess he found a new love because that seed blossomed in his heart? I'm so bad at analyzing poetry now. Please enjoy and critique this if you know japanese!
EDIT2: Made some more small corrections! Yay for not sounding chinglish!
EDIT3: Capitalization and punctuation are GOOD THINGS.
EDIT4: BY POPULAR DEMAND ADDED KANJI AND ROMANIZATIONS!!!
痕跡 - 二宮和也
Konseki - Ninomiya Kazunari
消えぬ 消えぬ
kienu kienu
五月雨のあと 乾かぬ涙の痕
samidare no ato kawakanu namida no ato
消せぬ 消せぬ
kesenu kesenu
闇夜に浮かぶ 愛しき人の影
yamiyo ni ukabu itoshiki hito no kage
夕焼け川原を歩いてる 君と一緒に笑顔つれて
yuuyake kawara wo aruiteru kimi to isshoni egao tsurete
今日の晩ご飯何にしょう?
kyou no bangohan nani shiyou?
少さな すごく少さな普通の幸せ
chiisana sugoku chiisana futsuu no shiawase
死んでいったあなたは 僕の心に沈みて生きた
shindeitta anata wa boku no kokoro ni shimiteikita
他の人を愛しても 他の人でしかありません
hoka no hito wo aishitemo hoka no hito de shika arimasen
幾度となく季節またいでも
ikudo to naku kisetsu mataidemo
本当は離れては 消えるのが恐くて
hontou wa hanarete wa kieru no ga kowakute
すみれを見つめ この花キレイ
sumire wo mitsume kono hana kirei
でもいつかは枯れるのね
demo itsuka wa kareru no ne
時は夕暮れ 朱に交わると
toki wa yuugure shu ni majiwaru to
水面に2人残して
minamo ni futari nokoshite
影は影を重ねて 1つになるのを恐れて
kage wa kage wo kasanete hitotsu ni naru no wo osorete
気が付くのが 遅しと 水面に1人
ki ga tsuku no ga ososhi to minamo ni hitori
あの日植えた心の種は 二十日過ぎに芽を吹きました
ano hi umeta kokoro no tane wa hatsuka sugi ni ne wo fukimashita
姿方違えど変わらぬ愛 優しい光
sugata katachi chigaedo kawaranu ai yasashii hikari
Original link here.
touched
December 5 2007, 10:19:28 UTC 4 years ago
May I use this translation for an English version of this song? :D
February 25 2009, 14:53:50 UTC 3 years ago
after reading ninomiya saying something like "thou" and "thee" i imagined him in funny hamlet/shakespeare clothes.... hahahah^^
July 29 2009, 12:27:26 UTC 2 years ago
January 10 2010, 17:08:22 UTC 2 years ago
I've been looking for the lyrics and translation for this song :D
I love Nino <3
February 5 2010, 01:09:28 UTC 2 years ago
Also thank you for the kanji & romaji! I looooooove this song. Like, a lot. :D Though, for some reason, I don't want to see young Nino singing it, somehow his child-like face and mature voice don't match. Even though he shows so much emotion as he sings.... But I still prefer the audio version. :P
Long story short, thank you. :D
Anonymous
February 14 2010, 05:45:23 UTC 2 years ago
March 28 2010, 06:07:17 UTC 2 years ago